遊戯王GX米国版 キャラクター名対応表

ウィキペディアの記事を見ていたら、向こうでは遊戯王キャラの名前が入れ替えになっているという記事を発見し、いろいろと興味深いことが判明しました。
なにかの資料に使えるかもしれないので、人名対応表を作成してみました。
ちなみにただの資料ですので、資料としての転載はご自由に。ただし、特に考察情報等についてはあいまいな部分が多々有ることをあらかじめお断りしておきます。



遊城十代
Jaden Yuki ジェイディン・ユキ
《Jaden》 おそらくは音に当てて作った創作名。ただし、強引に翻訳してみると、”翡翠のごとき”という意味になる。
天上院明日香
Alexis Rhodes アレクシス・ローズ
《Alexis》 守護者・庇護者を意味する男性名(…) ギリシャ的な背景を持つ。
ちなみに姓の《Rhodes》はギリシャ語では《ロードス》と発音。多分にギリシャ風のニュアンスを持つ名前だと思ってよろしかろう。
丸藤翔
Syrus Truesdale サイラス・トゥールズデイル
《Syrus》は背景不明。追跡調査中です。通常、サイラスは《Cyrus》と表記するらしいのだが……
丸藤亮
Zane Truesdale ゼイン・トゥールズデイル
《Zane》は背景不明。もしかして造名なのかもしれない。
《Truesdale》は古英語で《真実の谷》を意味する。どことなく古英語系のニュアンスを持つ名前なのかもしれない。
万丈目準
Chazz Princeton チャズ・プリンストン
《Chazz》は背景不明。もしかしたら、《Charles》(チャールズ)という英語だとありふれた名前の特殊な愛称形かもしれない。ちなみに、日本語の《サンダー》に相当する呼び方として、《The Chazz》と呼ばれているとのこと。
クロノス・デ・メディチ
Vellian Crowler ヴェリアン・クロウラー
語彙は不明。ごめん、クロノス先生。
気になるのはむしろ喋り方。なんでも英語版だとあいまいなブリティッシュアクセントと共に、イタリア語の影響を受けた話し方をするそう。
三沢大地
Bastion Misawa バスチアン・ミサワ
《バスチアン》はドイツ語名であり、『はてしない物語』の主人公の名前として有名。しかし、《ミサワ》は…… さらに彼はブリティッシュアクセントで話すとのこと。何人なのかさっぱりわかりません。
鮫島校長
Sheppard シェパード
《シェパード》はいわずと知れた警察犬種のこと。しかし、実際に向こうだとこういう姓が実在するそうです。
大徳寺先生
Lyman Banner ライマン・バナー
《Banner》はありふれた英語姓だが、《ライマン》の語源は不明。もしかしたら何か意味が有るのかもしれないけれど……
天上院吹雪
Atticus Rhodes アティクス・ローズ
《Atticus》は実在したローマ市民の名で、現在も彼の建造したヘテロ・アティクス音楽堂が実在。どうもローズ兄妹はギリシャ風の氏名を名乗っていると考えてよさそうだ。
エド・フェニックス
Aster Phoenix アスター・フェニックス
《Aster》はギリシャ語で星を意味し、現代英語では、紫苑、エゾギクなどの菊科の花を総称する。なんでこんなかわいい名前なんだろうか。
ティラノ剣山
Tyranno Hassleberry ティラノ・ハッスルベリー
《Hassleberry》はおそらく、《Hassle:ケンカする》と、《Berry》を合わせた造語。《ハックルベリー》を意識している気がしないでもない。
ナポレオン
Jean Louis Bonaparte ジーン・ルイス・ボナパルト
《Jean》も《Louis》も女性名なのが謎に満ちている。でも、《Bonaparte》はナポレオンの姓なのだから、そこらへんが日本版を意識しているのだろう。
斎王琢磨
Satorius サトゥリアス
《Satorius》は足の腱を意味しているらしい。ただし、近い発音として《Saturnus》があるが、これはサトゥルヌス、土星の神サターンを意味するギリシャ語発音である。エドこと《Aster》がギリシャ系であることを思うと、こちらが正解かもと思うのですがどうでしょうか?
早乙女レイ
Blair Flannigan ブレアー・フラニガン
《Blair》は素直な、明瞭な、というニュアンスを持つスコットランド系の名。一方、《Flannigan》は一般的なアメリカ姓とまでしか分かりませんでした。
ヨハン・アンデルセン
Jesse Andersen ジェシー・アンダーセン
《Jesse》は一般的な男性名。ちなみに、《アンデルセン》を英語発音にすると《アンダーセン》になるというのは普通のこと…… キャラクターとしては南部訛りで喋るという《Jesse》。いったいどういうキャラ付けなんだろうか。
アモン・ガラム
Adrian Gecko アドリアン・ゲッコー
《Adrian》は”アドリア海の人”を意味する一般的な英語名。しかし、《Gecko》はヤモリの意…… どういう意味合いなのかは謎。
オースチン・オブライエン
Axel Brodie アクセル・ブローディ
名・姓ともに追跡不能でした。すいません。ただ、なんとなく語感でつけたという気がする…… ちなみに《Axel》は「若いときのエディ・マーフィのような喋り方」をするそうです。余りに軽くないですか、傭兵さん?
ジム・クロコダイル・クック
Jim Crocodile Cook (日本名と同じ)
唯一、名前変更ゼロのメンバー。向こう的にも違和感の無い名前だったということでしょう。ちなみにオージー(オーストラリア訛り)で喋るキャラクターだそうです。
加納マルタン
Marcel マルセル
《Marcel》はフランスにおける男子名。やっぱり、ナポレオン先生に合わせているのでしょうね。


Back